martedì 21 ottobre 2008

International Visual Art and Architecture Project: Beijing Birmingham Terni: Map Games- Dynamics of Change


When China was chosen to guest the Olympic Game, a new urbane plan was projected in order to renovate the landmark of Beijing. Therefore the capital has been little by little transformed into a new modern metropolis. Now what you see driving around Beijing, it’s a futuristic urban space, which showcases majestic masterpieces of contemporary art and architecture such as the so-called Bird Nest, Water Cube and CCTV Tower. These are the new symbols of an ancient city and for many people they are taking the place of the more classical and common ones: the Great Wall, the small alleyways of the hutong and the red roofs of the Forbidden City.

About this innovative environment, 24 Chinese and International artists and architects were commissioned to create works that could express their own perception of the new capital. They had to do a map game, inventing their own way of mapping Beijing city. The changing metropolis is transforming the rhythm and habits of people’s life as well. The urban renewal is augmenting and in its been vague and undefined, it is almost becoming a spiritual dwelling independent of people’s living spaces. This artists and architect have been perceiving the city at multiple levels and aspects and have redefined Beijing- an ancient city with a rich historical background and an innovative formless future.

“Map Games- Dynamics of change” is an international project touring across three cities: Beijing, Birmingham and Terni. After Beijing, where the exhibition was held in June, on October 18 the it opened at the Birmingham Museum and Art Gallery, there it will be hosted until January 2009. Map Game will fly to Italy in February by the new Centro Internazionale di Arte Contemporanea. The event has been promoted by International and National Institutions.

Progetti di Arte Internazionale: mostra itinerante sul triangolo Pechino- Birmingham- Terni, visioni futuribili della capitale cinese

Pechino è una città in continuo cambiamento. Soprattutto in vista delle ormai concluse Olimpiadi, l’assetto urbano è stato sottoposto ad una radicale rielaborazione più moderna e avanguardista: solo per fare alcuni esempi, l’architettura del Nido d’Uccello, del Water Cube, della CCTV Tower sono diventati nuovi simboli di una capitale che si rinnova, che lentamente sostituisco i più antichi e classici tetti a punta di templi e dimore o le straordinarie stradine strette e squadrate degli hutong nei vecchi quartieri. Nella moderna Pechino, passeggiando nel distretto di Guomao, monumentali costruzioni spaziali sembrano trasformarsi nella loro apparenza tra il giorno e la notte: luci al neon e contrasti di nero attribuiscono connotazioni avveniristiche e fosforescenti ad un paesaggio normalmente grigiastro, il nuovissimo Sanlitun Village ha re- inventato la famosa “Jiuba Jie” ridisegnandola secondo caratteristiche tipicamente Hongkongine. Tutto, in altre parole, diviene più materialistico e globalizzato. Ritmi sempre più intensi scandiscono il tempo di chi questo spazio lo vive, in una sorta di alienazione culturale dove troppi stimoli, troppi imput spingono a nuove ricerche di identità e valori.

E’ proprio in tale contesto mutante che si collocano le opere dei 24 artisti e architetti cinesi e internazionali che a partire da oggi espongono le loro opere in Inghilterra presso il Birmingham Museum and Art Gallery.

La mostra “Map Games- Dinamics of Change”resterà aperta al pubblico fino al prossimo 4 gennaio 2009. Birmingham è la seconda delle tre tappe di un tour che è partito dal Today Art Museum di Pechino lo scorso giugno e che terminerà a Terni in Italia presso il Centro Internazionale di Arte Contemporanea il prossimo febbraio 2009. Si attende con ansia il momento in cui un’esposizione di tale portata mondiale giungerà nel nostro paese, inserendo anche l’Italia nel vibrante interculturalismo dell’arte contemporanea.

Map Games è un progetto il cui fine è quello di stimolare delle riflessioni non solo sul cambiamento fisico della città di Pechino, ma anche sul modo in cui l’esperienza di tali trasformazioni influenzano la vita della gente e sui rischi dell’emergere di fenomeni di anomia sociale tra le macerie del passato e la ricerca di identità future.

L’iniziativa del progetto è nata dalla visual artist russa Varvara Shavrova, e si è realizzata tramite la collaborazione creativa tra i due curatori italiani Rosario Scarpato e Monica Piccioni, il cinese Feng Boyi e la stessa Varvara Shavrova. L’idea si sviluppa dal concetto di “mappa” come strumento in grado di fornire importanti informazioni logistiche su luoghi sconosciuti, consentendo, pertanto, un certo margine di indipendenza nell’esplorazione di posti nuovi, con i quali si entra lentamente in contatto, e con i quali si instaura un certo grado di familiarità. In tal modo, le mappe diventano anche diari descrittivi del sé in relazione al mondo esterno, di una percezione personale dello spazio che viene filtrata attraverso un oggettività visiva diventando un’esperienza unica ed individuale. Il Map Game si sostanzia come un gioco di “mappatura” personale  dettato da caratteristiche legate alla sensazione del singolo.

Molte delle opere degli artisti e architetti impegnati nel progetto sono state appositamente commissionate per l’occasione e offrono allo spettatore un’occasione importante di interculturalismo. I 28 partecipanti provengono da Cina, Italia, Germania, Inghilterra e Olanda e mostrano dei punti di vista nella descrizione e nella percezione del territorio e dello spazio che prendono vita nella varietà delle opere inserite in un contesto di arte che va oltre ogni confine, non si tratta di arte orientale od occidentale, ma di un universale che diviene arte come invenzione, gioco, sperimentazione di temi comuni. Ne consegue una varietà di stili e mezzi che oltre alla costante riflessione sulla cultura, la storia, la vita, ci guidano verso la visione di un futuro immaginabile e vicino.

Gli artisti che hanno preso parte al progetto sono: Ai weiwei, Bai Shuangquan-tozer pak, Sarah Beddington, Anna Boggon,Chen Shaoxiong, David Cotterrell, Andrea Gotti, Guan Shi, Li Juchuan, Lin Yilin, Michael Najjar, Perino & Vele, Varvara Shavrova, Tang Hui, Hugo Tillman, Wang Jianwei, Wu Wenguang, Yin Xiuzhen, Yuan Shun.  
Mentre tra gli architetti: Marcella Campa + Duliao studio, Ma Qingyun, Winy Maas, Wang Hui.

Il progetto è stato appoggiato e sostenuto da importanti istituzioni a livello nazionale ed internazionale, e nella sua tappa di Pechino aveva attirato l’interesse di molti visitatori e media.

Luisa D'Auria

ASG - Research Staff 

giovedì 16 ottobre 2008

New Lab in Shanghai for IBM - The strategie to win stocks crisis is continue investiments plan in Asia


IBM has announced the launch of a new research lab in Shanghai to enhance its investment in the business sectors in China.

Located at the Zhangjiang Hi-Tech Park in the Pudong New Area, the IBM Shanghai research lab, as a part of the company's China Research Laboratory, will focus on the research of such fields as data collection and analysis, Web-delivered service computing and cloud computing as well as help IBM to attract more talents from southern China.

Although many multinational companies are starting to reduce their overseas investments to cope with the global economic crisis, Kelly said that he is confident about IBM's future in a fierce market environment in China.

In 1995, IBM established its China Research Laboratory in Beijing and now it has more than 200 researchers in China. With annual spends of US$6 billion on research and development, the company has about 

Source: China Tech News


On the following an article about investiment strategy on eastern asia as solution to fight international stocks crisis. IBM has been showing the value of such policy.

The  english version of the following article  edit  today by  the italian Corriere Asia is available in english version on request -


La Cina salva crollo? Investimenti cuscinetto per Ibm e l'inaugurazione di un nuovo centro di ricerca a Shanghai

SHANGHAI: Settimane di crisi finanziaria, giorni ancora delicati per l'assetto degli investimenti internazionali caratterizzati però anche da una serie di condizionamenti a catena che tendono a favorire una sorta di "allarmismo dilagante", sotteso a generalizzare sui rischi attribuibili agli assetti di ogni grande società quotata.

Spesso però ci si dimentica di focalizzare elementi costruttivi e segnali di solidità provenienti soprattutto da quei protagonisti che hanno saputo fare della globalizzazione un elemento di strategia, di diversificazione d'investimento e conseguentemente di multi - position nel gioco di partecipazioni e cessioni sui mercati internazionali

Ancora una volta, segni di solidità sembrano emergere da un bacino d'affari da sempre etichettato come rischioso, e mi riferisco ovviamente a quello cinese. Questa volta per chi ha giocato su un dialogo di investimenti diversificati in Asia è riuscito probabilmente a beneficiare di un effetto "cuscinetto" sul crollo degli scorsi giorni.

L'esempio più eclatante e rappresentativo è fornito dal gruppo IBM che in giorni di brivido per gli assetti di quotazione è arrivata a sorprendere un po' tutti gli operatori del settore. I profitti hanno segnato un picco ulteriore facendo brillantemente fronte alla frenata nei ricavi dell'ultimo trimestre. 

Il crollo borsistisco internazionale ha influenzato naturalmente anche la società di Sam Palmisano, ma è indubbio come il coinvolgimento del gruppo sul mercato asiatico e in particolar modo cinese abbia in qualche modo favorito un'atmosfera di attenuamento del crollo. 

Esempi di questo coinvolgimento? Possiamo partire con il 2004, quando IBM decise di vendere la divisione pc alla cinese Lenovo per una cifra di 1,25 miliardi di dollari, mettendo in mano ai cinesi le sorti del 12% del suo fatturato. Tutti gridarono alla scandalo, ma Lenovo ha saputo assicurare all'americana un bacino di sicurezza conquistando già un anno dopo oltre il 30% del mercato cinese e ben il 15% di un mercato importantissimo per il settore quale quello giapponese.

Una presenza quella in Asia da parte del big blue rafforzato anche da valori consistenti d'assunzioni: oltre 73.000 in India e 13.000 in Cina nello scorso anno.

Ma al di là delle grandi vendite o acquisizioni (basti citare il caso Kingdee cinese, in cui IBM ha concluso l'acquisizione dell'8% di una delle prime software house cinesi) è interessante osservare il coinvolgimento dell'azienda americana nel sistema di cooperazione tecnica e di investimento congiunto alla ricerca, favorito dal governo cinese.

Di questa settimana è infatti la notizia che annuncia l'apertura di un nuovo centro di ricerca IBM a Shanghai presso l'High Tech Park di Zhangjian nella nuova area infrastrutturale di Pudong. Trattasi dell'ultimo degli oltre 200 centri di ricerca che IBM ha iniziato a sviluppare in Cina con ritmi vertiginosi dal 1995. 

E se l'atmosfera borsistica internazionale richiama alla cautela, John Kelly, vice presidente e direttore della ricerca in IBM, ha riaffermato in un'intervista di lunedì scorso a China Tech News, il fermo interesse della società a proseguire su una linea di continuo investimento sul mercato cinese, nella sicurezza di poter beneficiare del clima di immediata e rinnovata prosperitò che il "mondo tecnico ed informatico" cinese continua ad evidenziare.
Paolo Cacciato
ASG Research Staff member


sabato 11 ottobre 2008

Yokohama Triennale 2008. Contemporary Art takes place in Japan



Yokohama Triennale is one of the largest contemporary art festivals in Japan. So until November 30th, this year’s event is gathering 72 artists from 25 countries under the theme of “Time Crevasse,” curated by the likes of Mizusawa Tsutomu, Daniel Birnbaum, Hans Ulrich Obrist or Hu Fang. Since it is spread over seven venues across town, PingMag takes you on an art tour to the must-sees from the three main venues, Shinko Pier Exhibition Hall, NYK Waterfront Warehouse and the Red Brick Warehouse No.1. Welcome to the Yokohama Triennale!

Written by Chiemi
Translated by Natsumi Yamane

Shinko Pier Exhibition Hall

Just a 10 minute walk from Bashamichi station on Minatomirai line, the largest of the main sites, had been completed this August and boasts a floor area of 4300 m² where 30 artists are on display.

About the italian partecipation we also have to mention some of the many visually powerful works of Michelangelo Pistoletto



venerdì 10 ottobre 2008

Social Linguistic's Values: Speaking Japanese to surviving disasters - Socio Linguistica, parlare giapponese per sopravvivere alle catastrofi







On the following an interesting opinion about the social importance of speaking japanese in daily japanese life. Are you too a foreigner working or travelling in Japan? I think you could find very interesting such opinion edited by Prof. Kazuyuki Sato, professor of sociolinguistics at Hirosaki University in Aomori Prefecture - Honestly I've never considered the value of japanese language's use according to  the dimension introduced by Prof  Sato.  But for several times I felt the need to understand terms in japanese about earthquakes during my stay in Japan...
Paolo Cacciato

Kazuyuki Sato / Special to The Yomiuri Shimbun

   Japan is a country that suffers a large number of earthquakes. With registered foreign residents reaching a record 2.15 million last year, according to the Justice Ministry, it has become more than likely that foreigners will be among the victims of such disasters.

However, many foreign residents do not understand important Japanese terms related to earthquakes, such as yoshin (aftershock) or hinanjo (evacuation center). This is in part because the government has made an effort to offer foreign residents information in English and other languages, rather than simple Japanese.

When an area is hit by a strong earthquake, radio and television broadcasts are almost entirely in Japanese. Non-Japanese with poor Japanese-speaking abilities are often perplexed by earthquake-related announcements.

A prime example of this problem was the 1995 Great Hanshin Earthquake. Some foreigners were unable to do anything but wait in their damaged residences for their friends to find them. Even those who fled to nearby parks were often confused over what to do next, as they couldn't read the information posted only in Japanese.

In the event of a natural disaster, even Japanese people suffer a dearth of information. It's nearly impossible for the government or the media to supply foreigners with information in their own languages. With a growing foreign population speaking a profusion of languages, Japan faces a problem of how to deliver emergency information.

Many linguists, including myself, have suggested the adoption of the so-called Easy Japanese system for the delivery of emergency information.

The Easy Japanese system concerns the kind of expressions to be used to provide foreign residents with crucial information when a disaster occurs. These expressions may be used for radio broadcasting, subtitles in television news, posted notices or community communication systems.

To communicate important information to foreign residents, a limited vocabulary of about 2,000 words could be used to produce expressions equivalent to Level 3 (second from lowest) on the Japanese Language Proficiency Test (JLPT), which is deemed sufficient for arranging meetings with friends or explaining what one wants to buy when shopping.

One example sentence is as follows: Tsunami, takai nami ni tsuite oshirase shimasu. A-shi, B-shi no umi ni, tsunami ga kimasu. Umi no chikaku wa, abunai desu. Sugu ni, umi kara toi, takai tokoro e, itte kudasai. (Now, information on tsunami, or high waves. A tsunami will hit City A and City B. It's dangerous for you to remain near the sea. Go immediately to a place that is far from and high above the sea.)

I believe such easy instructions in Japanese can provide non-Japanese with sufficient guidance to evacuate to safety.

The Easy Japanese system has other rules for both spoken and written language. For example, a sentence should be about 35 Japanese characters or less, while difficult terms should be replaced by easier ones: kesa (this morning) can be replaced by kyo asa, while kiretsu ga haittari shite iru tatemono (a building that has cracks in it) can be translated as jishin de kowareta tatemono (a building damaged by the earthquake).

To ensure that our system would work for rescue and relief workers, we have conducted an experiment demonstrating that foreign participants whose Japanese skills were equivalent to JLPT's Level 3 understood 90 percent of the content when information was delivered in Easy Japanese expressions. The ratio, however, decreased to about 30 percent when normal Japanese was used.

Until volunteers trained in offering help in foreign languages can arrive in an earthquake-hit area, all necessary information can be provided in Japanese only. Therefore, it seems unlikely that any system other than Easy Japanese can be effective in providing crucial information, particularly during the first 72 hours after a powerful earthquake occurs.

When considering how best to deliver accurate information immediately to those in need, we should not stick to the somewhat fixed idea that information should be provided to foreign residents in their own languages.

In today's Japanese society, with its increasing number of people of varying linguistic backgrounds, I believe the most effective way of providing disaster information is by using Easy Japanese expressions.

Sato is a professor of sociolinguistics at Hirosaki University in Aomori Prefecture. He leads a study group of experts on easy Japanese expressions for foreign residents.

_____________________________

  • For further information about ASG japanese language courses and training in Italy (Milan, Rome, Bologna) and in Japan (Tokyo, Osaka) please see the following link  STUDYING JAPANESE WITH ASIAN STUDIES GROUP
  • Are you interested to get the experience of living in Japan? JAPAN TRAVEL NET will help to manage the best solution! Consultation for free of charge!